<GetPassage xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
    <request>
        <requestName>GetPassage</requestName>
        <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0474.phi037.perseus-lat1:3.155-3.156</requestUrn>
    </request>
    <reply>
        <urn>urn:cts:latinLit:phi0474.phi037.perseus-lat1:3.155-3.156</urn>
        <passage>
            <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="la"><body><div xml:lang="lat" type="edition" n="urn:cts:latinLit:phi0474.phi037.perseus-lat1"><div type="textpart" n="3" subtype="book"><div type="textpart" n="155" subtype="section"><p>
Tertius ille
modus transferendi verbi late patet, quem necessitas genuit
inopia coacta et angustiis, post autem iucunditas delectatioque
celebravit. Nam ut vestis frigoris depellendi causa
reperta primo, post adhiberi coepta est ad ornatum etiam
corporis et dignitatem, sic verbi translatio instituta est
inopiae causa, frequentata delectationis. Nam gemmare
vitis, luxuriem esse in herbis, laetas segetes etiam rustici
dicunt. Quod enim declarari vix verbo proprio potest, id
translato cum est dictum, inlustrat id, quod intellegi
volumus, eius rei, quam alieno verbo posuimus, similitudo.
</p></div><div type="textpart" n="156" subtype="section"><p>
Ergo haec translationes quasi mutuationes sunt, cum quod
non habeas aliunde sumas, illae paulo audaciores, quae
non inopiam indicant, sed orationi splendoris aliquid arcessunt;
quarum ego quid vobis aut inveniendi rationem aut
genera ponam? 
</p></div></div></div></body></text></TEI>
        </passage>
    </reply>
</GetPassage>