<GetPassage xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
    <request>
        <requestName>GetPassage</requestName>
        <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0474.phi037.perseus-lat1:3.159-3.160</requestUrn>
    </request>
    <reply>
        <urn>urn:cts:latinLit:phi0474.phi037.perseus-lat1:3.159-3.160</urn>
        <passage>
            <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="la"><body><div xml:lang="lat" type="edition" n="urn:cts:latinLit:phi0474.phi037.perseus-lat1"><div type="textpart" n="3" subtype="book"><div type="textpart" n="159" subtype="section"><p>
Hoc in genere persaepe mihi admirandum videtur
quid sit, quod omnes translatis et alienis magis delectentur
verbis quam propriis et suis. Nam si res suum
nomen et vocabulum proprium non habet, ut pes in navi,
ut nexum, quod per libram agitur, ut in uxore divortium,
necessitas cogit, quod non habeas, aliunde sumere; sed in
suorum verborum maxima copia tamen homines aliena
multo magis, si sunt ratione translata, delectant. 
</p></div><div type="textpart" n="160" subtype="section"><p>
Id accidere
credo, vel quod ingeni specimen est quoddam transilire
ante pedes posita et alia longe repetita sumere; vel quod
is, qui audit, alio ducitur cogitatione neque tamen aberrat,
quae maxima est delectatio; vel quod in singulis verbis res
ac totum simile conficitur; vel quod omnis translatio, quae
quidem sumpta ratione est, ad sensus ipsos admovetur,
maxime oculorum, qui est sensus acerrimus. 
</p></div></div></div></body></text></TEI>
        </passage>
    </reply>
</GetPassage>