<GetPassage xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
    <request>
        <requestName>GetPassage</requestName>
        <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0474.phi037.perseus-lat1:3.163-3.164</requestUrn>
    </request>
    <reply>
        <urn>urn:cts:latinLit:phi0474.phi037.perseus-lat1:3.163-3.164</urn>
        <passage>
            <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="la"><body><div xml:lang="lat" type="edition" n="urn:cts:latinLit:phi0474.phi037.perseus-lat1"><div type="textpart" n="3" subtype="book"><div type="textpart" n="163" subtype="section"><p>
aptatum, quod ante dixerat, "dum licet." Deinde videndum
est ne longe simile sit ductum: "Syrtim" patrimoni, "scopulum"
libentius dixerim; "Charybdim" bonorum, "voraginem"
potius; facilius enim ad ea, quae visa, quam ad illa, quae
audita sunt, mentis oculi feruntur; et quoniam haec vel
summa laus est in verbis transferendis, ut sensum feriat id,
quod translatum sit, fugienda est omnis turpitudo earum
rerum, ad quas eorum animos, qui audient, trahet similitudo.
</p></div><div type="textpart" n="164" subtype="section"><p>
Nolo dici morte Africani "castratam" esse rem publicam,
nolo "stercus curiae" dici Glauciam; quamvis sit simile,
tamen est in utroque deformis cogitatio similitudinis; nolo
esse aut maius, quam res postulet: "tempestas comissationis";
aut minus: "comissatio tempestatis"; nolo esse
verbum angustius id, quod translatum sit, quam fuisset
illud proprium ac suum:</p><l>quidnam est, obsecro? Quid te adirier abnutas?
melius esset vetas, prohibes, absterres; quoniam ille dixerat:</l><l>ilico istic,</l><l>ne contagio mea bonis umbrave obsit  <gap reason="omitted"/>
                  </l></div></div></div></body></text></TEI>
        </passage>
    </reply>
</GetPassage>